What Others Say: Broken Images
In an interview with Business Standard, Shabana Azmi makes a telling comment about the nature of characters in Broken Images.
The best feedback I got for this role was that the audience can’t make up their minds who the victim is and who the victimiser. I am pleased with that because Girish (Karnad) has built in enough ambiguity to make it a shifting equation.
She also talks of the unique predicament of rehearsing for this role, for which her sister-in-law Tanvi Azmi came to her rescue by playing the other part.
Read the full piece here: In her own image.
Girish Karnad speaks to LiveMint about the challenges of translating plays into other languages.
“I like to translate my plays into English because it also facilitates their translation into other Indian languages”, he says, pointing out that an Assamese translator is likely to refer to the English version of a play, not its Kannada or Hindi version. At the same time, he admits that a Hindi translation can be closer in spirit to the Kannada original. “For a word like aarti, there is no English translation.”
He also touches upon the reasons why a production house chooses to stage a particular play, and why they would rather stage Broken Images than Tughlaq.
Read the full piece here: The play of languages.
Leave me a comment